語言的國界

語言有沒有界限?由語言傳播的思想和風格是否可以無國界?

現代地球人口流動頻繁,以前民族與民族之間分隔明顯,而如今你已經無法清楚界定一個人的國籍、文化歸屬和血統。

但是語言的受眾不同,文化依然不同。舉一個例子:最近看一本維多利亞時期英國作家的作品,此作品不是最著名的,口碑也很一般。我在豆瓣查資料,沒有內容簡介,除了我沒有人mark,沒有評論。搜Goodread,嘩啦啦十幾頁討論出來了。

英語讀者看英文作品,中文讀者閱讀中文作品或中譯本,很少會發生互換情況。也就是說,不接觸中文的外語讀者,對中國文化沒可能會瞭解很深,中文讀者也很難理解外國的文化。依靠譯本是很有限的,有無數作品是沒有被翻譯,就算翻譯了,也有語言的侷限。長期閱讀某一外語作品的讀者,跟長期閱讀中文作品的讀者,閱讀偏好也有區別。

那麽懂多門外語是否代表讀得更多,瞭解得更多?我覺得一定程度上是肯定的。首先是如果不喜歡那門語言,不想去瞭解那個國家,誰會無端學語言。想想民國時候,很多知識分子懂幾國語言,那是文化蓬勃生長的黃金時期,可惜苗沒長大就夭折了。現在的中國要花更長的時間去恢復這種放眼世界的閱讀品味了。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s