翻译之难

最近开始尝试翻译Burroughs的作品,原因是我太喜欢他的作品了。

只有翻译过的人才知道翻译的困难,真是体力+脑力的榨汁机。也并不是仅仅英文过关就能够顺利翻出来,我发觉翻译最需要的反而是母语水平,还有对翻译内容,例如自然科学的知识的基本要求。翻译一段又一段,有种挫败感,绞尽脑汁都找不到合适的词去表达原文的意思,句子顺序调来弄去的,为求通顺,但又要很小心不能失掉原文的感觉。这种感觉就像面对喜欢的人,内心千言万语,但偏偏找不到合适的话语去将自己的心意表达给对方。

但我坚持与这种挫败感作斗争。首先我翻译并不是谋利,而是自己锻炼的一种方式,那么就专注在自己的思考和提高上。我知道翻译过程中会犯很多错误,但首先要厚着脸皮才行。二是,翻译能够有效减低我日常生活的压力,能够让我中文水平不至于下降。反正我在翻译中,得到的乐趣比沮丧的要多。

难得的是,我跟黄猫都很喜欢研究这些东西。所以我翻译,黄猫是第一个读者,他提出修改意见,然后我进行修改。勉强可以算是松散的夫妻档吧。很感谢黄猫读者的支持,让我感到语言的莫大乐趣。

开始翻译Wake Robin这本书后,我才发现原来市面上已经有了中文版。不过没关系,这不妨碍我的翻译。大概浏览了一下现有的版本,里面有不尽人意的地方,也有错误的地方。但是与其去批评,不如自己动手翻译吧。我很不喜欢那种没有看过原版,却装作专家指指点点,说翻译水平有多烂的读者。假如不满,拿出真本领和证据,否则还是不要不会装会的好。但不得不提醒一下,在现有版本中,北方妇女儿童出版社出版的版本是我认为不太好的。翻译的文章跟原文差太远了,且不说里面大大小小的常识性错误。 生活·读书·新知三联书店的版本还算不错,译者的文笔很赞,但里面也有些错误,但不是不可以原谅。

利用繁忙生活的零碎时间翻译很有困难,但困难不是不能克服。努力努力!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s