百鸟回归(3)The Return of Birds

以下译自John Burroughs的结集《Wake Robin》里的The Return of Birds。未经同意请勿转载,谢谢

All pictures source from Google Image. Right reserved to its author.

———————————————————————————-

接上文

如同在新英格兰一样,纽约不少地方依然保留着采制枫糖这种充满乐趣、寓工作于娱乐的传统习俗(Note 1)。而知更鸟则是采枫糖人的老伙伴。每逢阳光灿烂、而土地还是光秃秃的时节,到处都能见到他们的身影,每时每刻都能听到他们的啼叫。黄昏渐近,在高高的枫树梢上,知更鸟遥望天空,以一种苍凉的姿态,唱起旋律简单而又动听的曲调;或是在草堆上,寂静的树林里,在湿润寒冷的土地上发声,歌声穿透还略带残冬寒意的空气。此情此景,一年当中的这个时刻,最合适的的歌手莫过于知更鸟。那歌声清脆圆润,滔滔不绝地灌进人们耳朵里,音韵绕梁三日。他们发出的第一声啼叫,已经打破冬天的魔咒,一下子寒冬似是遥远的记忆而已。

知更鸟是鸟类中最本土、最草根的鸟儿。比起那些外来的稀客,例如带着冷淡高傲气质的乌节黄鹂(Orchard Starling)或红胸蜡嘴鸟(Rose-breasted grossbeak),知更鸟更像是我们的家人,更容易亲近(note 2,3)。他们个性率直、欢快、温顺,如邻家小子般吱吱喳喳叫个不停。他们翅膀有力,精神爽利,是鸫鸟中的先锋,又是随后到达的候鸟大军的仪仗队,向人们昭告更美丽的鸟儿将会到达。

rb_grosbeak_garytyson2
红胸蜡嘴鸟(Rose-breasted grossbeak)

翻译小记:

1,很多版本都翻译成知更鸟采糖,我觉得是错误的。第一,找不到资料说知更鸟会制糖,而且从句子推敲也不合理。第二,从Burroughs其他著作和文章可以知道,新英格兰和纽约、加拿大地区是有制作枫糖的习俗,大多数是从家庭农场的枫树采集,家庭作坊式,而非工业规模进行,所以是Half-play pursuit。而知更鸟通常会在枫糖季节出现,当地农民一看到知更鸟,就知道可以采集枫糖了,所以说知更鸟是人们的constant companion.

2,没有完全对应Orchard Starling的鸟类名称。根据Burroughs的描述和后文对巢的描述,应该是Orchard Oriole,乌节黄鹂。但附上原文名字,以供读者衡量。

Orchard Oriole,乌节黄鹂

 

3,蜡嘴鸟,原文是Grossbeak,与一般的拼写多了一个s,但其实是一样。貌似有别的中文名字,但不确定,暂时译作如此。

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s