关于翻译的一些吐槽

偶尔看到喜欢的书,例如John Burroughs的essay,我就特别有冲动想要跟别人分享这些文字,想将原文翻译成中文让更多人能够欣赏。

鉴于本人的语言水平有限,总是感觉翻译的过程很费力气。

身为中国人,觉得中文理应ok,觉得即使在英语国家生活,中文也不会退化。说中文退化好像有点显摆自己英文好一样,但的确中文是退化了。也有可能是母语是广州话而非普通话。很明显的一点就是常常不知道该字怎么拼写。我不会打五笔,所以不会拼就无法打出这个字,非常焦虑。如果自己写日记,随便用其他自己知道拼写的字代替就可以,但是翻译,这个字就是这个字,不能替代啊,怎么办啊?

不会拼写,先是问家人,喂喂,这个字怎么读?但经常是得到错误的答案,因为我家人的普通话也是“麻麻地”。于是使用一些奇怪的方法,例如将边傍拆开在google搜索,或者用英文单词,在google翻译来转化,复制黏贴。

同理,常有字是知道读音而不知道怎么写。私下的就随便用拼音代替,自己看没所谓,给别人的就让看的人自己猜去,非常敷衍。但是翻译不能如此马虎对待,这样不如不翻译好了。于是硬着头皮,在google搜拼音和用同音字“撞彩”,或者不耻下问向人求助,直到别人非常嫌弃不再理我为止。

除了以上的,还存在专业名词翻译困难的焦虑,例如花啊草啊动物啊,英文名字知道是啥,也知道样子是怎样,但是中文该怎么翻呢?常常翻了也是觉得不太肯定,心中空落落,生怕误导看的人。

不过我这样玩票型的翻译还好,责任不大,且没有金钱顾虑。想想专业翻译或以翻译为生的人,真是无比痛苦。特别是认真的译者,肯定需要有一点完美主义者的倾向和强迫症才能将文章翻译得很好。

可见翻译不是消遣娱乐的好方式。有致于传播优秀文学的人难免因此过劳。但也很庆幸有这些努力和优秀的译者,在美的基础上再创造美。

所以大家看到我的翻译错误,请提出来,让我可以不断改进!

此致敬礼!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s